今夜外面下雨了歌词歌谱,旧梦歌词歌谱今夜风阵阵

对于社会上关于今夜外面下雨了歌词歌谱和这样的旧梦歌词歌谱今夜风阵阵相关题,想必不少人都很想知道,那接下来就让小编为你讲解一下吧!


作者王东柱

这部根据英国版《赵氏孤儿》改编的音乐剧自2021年5月以来已在中国20多个城市巡演,累计演出70多场。“有人说这部音乐剧是中英文混合体。在这部剧中,我们不仅看到了莎士比亚戏剧中常见的‘鬼魂复仇’情节,也看到了古代中国人的道德和忠诚。这是真实的事情。《中国的哈姆雷特》。

1755年,伏尔泰《赵氏孤儿》首读会举行。

1.翻译错误

1730年代,北京的法国人马钊翻译了原剧,并请两位朋友将译本带回巴黎,交给法兰西学院的东方学家福尔蒙。由于一些错误,译本落入汉学家杜和德手中。杜希德编辑了一本关于中国的百科全书,即后来的《中国通史》。收到译文后,杜赫德如获至宝,未经约瑟夫马尔和福蒙许可,于1735年在《中国将军编年史》中秘密出版了这部中国戏剧。

出于版权原因,福蒙还写了一封信谴责杜赫德的行为。事实上,福尔蒙人自己也这么做了。约瑟夫马尔早在1728年就将《中国笔记》的手稿寄给福尔蒙,希望利用自己的影响力在法国出版。福尔蒙当时还在编写一本汉语语法书,并在他自己的《汉语语法》中使用了马钊的手稿中的材料,并首先出版了其中的一部分。约瑟夫马尔(JosephMarr)的《中国笔记》此后被束之高阁,但在一个世纪后被发现并于1831年正式出版。这件事情已经过去近300年了,读起来仍然令人唏嘘。人们可能会想知道。如果马钊译的《元在矩》真的落入富尔蒙特手中,它的命运将会如何?也许历史应该感谢杜合德,是他挽救了这部译本,使之免于失传,为中国文学影响欧洲创造了可能。

戏剧《赵氏孤儿》中的耶茨夫人。

此次的原创剧是纪俊祥编剧的《赵氏孤儿》。《赵氏孤儿》在西方被多次翻译和改编,有一个法文版、两个英文版、一个德文版和一个意大利文版。最近的一次改编是在2012年,英国诗人兼剧作家詹姆斯芬顿受皇家莎士比亚剧团邀请,由美国汉学家韦斯特和艾德玛将明代版本的《赵氏孤儿》翻译成英文。赵氏孤儿。同年10月,芬顿的戏剧被搬上舞台,在莎士比亚的出生地埃文河畔斯特拉特福(——)演出。2021年,这部现代版的《赵氏孤儿》被翻译成中文,拍成音乐剧,开始在中国巡演。

2.约瑟夫马尔和德赫德

“赵燕儿”的故事最早见于《左传》,后经司马迁写于《史记》时加以修改,成为我们所熟知的故事原型。明代,该剧由张茂春编撰,1616年收录于《元曲选》。德和德先生在其《读者须知》中写道,马钊所译的《——》的出处是“一本名为《百部原创戏剧》的书,其中收录了元代时期创作的一百部最好的戏剧。””,介绍了“赵氏”。《孤儿》是第85部作品。据此判断,马銮在翻译时应参考了张茂春编着的《元诗集》。

马钊将《赵氏孤儿》引入欧洲,主要是因为它与法国悲剧有很多相似之处。首先,它是为数不多的五幕元代剧之一;其次,它一贯的沉重悲剧主题,没有喜剧插曲或爱情场面;其次,故事中的主要人物都来自贵族。背景。事实上,马钊的译本只有旁白和舞台描述,没有剧本,杜赫德认为这是由于译者中文水平的原因,剧本“太难懂”。我听不懂的言论。”无法检测到。”

英语语言文学专家黄根正老师在《启蒙时期英国的‘赵氏孤儿’杂剧》一文中指出了另一个可能的原因。我是诗歌、音乐、诗歌方面的专家。法国现代汉学家艾天普在《欧洲的中国》一书中从18世纪中西交往的脉络入手,而马銮和当时的许多欧洲人一样,认为自己“几乎一无所知”。关于中国音乐。”“人们对中国音乐了解甚少,对中国音乐在元代戏剧中的作用也了解甚少。”

马钊译的《赵氏孤儿》在《中国通志》发表后,引发了中法戏剧传统的比较和激烈争论。在18世纪的法国,新古典主义是戏剧创作的唯一标准,文学理论家布瓦洛的《诗歌的艺术》就是新古典主义的教科书。在这本书中,他从亚里士多德的《诗学》和贺拉斯的《诗歌的艺术》中提取了几个领域,并将其与当代法国剧作家的作品相结合,形成了一套戏剧创作的原则。从新古典主义的角度来看《赵氏孤儿》,它不符合新古典主义所坚持的“三个统一”,“故事应该在一地一日完成,背景应该要有成就感。”从开始到结束。《赵氏孤儿》的故事从婴儿出生到报仇,历时20年,故事设定多次变更。但杜希德认为,这部于13世纪和14世纪在中国创作的戏剧远远优于同时代的法国戏剧。他说,因为当时“诗剧很不成熟、很粗糙”,所以“追求时间、地点、情节的‘三重统一’和遵循的规则,使作品具有规律性”,没有必要。”。“规则”。

3.威廉哈切特

18世纪的英国,几乎所有的中国文学作品都是从欧洲大陆特别是法国引进的。《中国通志》于1735年在法国出版,次年在英国出版了英文缩略本,完整的译本于1738年和1741年两次出版。1741年,哈切特的《赵氏孤儿》在伦敦出版,这是第一部由欧洲人改编的中国戏剧,也是欧洲最早改编的《赵氏孤儿》。1755年,伏尔泰改编的《赵氏孤儿》在法兰西喜剧院上演,《赵氏孤儿》的故事首次登上欧洲舞台。1756年,英国人阿瑟墨菲根据伏尔泰的改编创作了《中国孤儿》,并于1759年2月开始在德鲁里街剧院上演。

生长在法国土地上的新古典主义不再适用于英国。莎士比亚的作品中充满了违反“三统一”的例子,而正如钟书在《17、18世纪英国文学中的中国》中所写,18世纪的英国古典作家同时又非常严格,不知道如何适应。哈切特为剧本写下了以下的献词,表达了他对《赵氏孤儿》的喜爱。桂冠诗人怀特海为墨菲写的序言中包含了一些新古典主义方向的文字。《挽歌》“古希腊人和古罗马人如此说道。“太多了。他们的宝藏已经触底,不再吸引我们了。即使我们有时尝试,最终也是徒劳的。”这位桂冠诗人的笔下,中国文学是一颗冉冉升起的新星“今夜,诗人雄鹰般的翅膀/飞向光明的土地,寻找新的美德/来自东方的中国,渴望人才。带来了孔子到英国。”

罗伯特默克利(RobertMerkley)在《远东与英国想象力》中写道,“18世纪的中国为英国保皇党提供了巩固其社会政治观点的手段。”斧头的《中国孤儿》在很大程度上是一部关于英国时事的政治讽刺作品。乔治二世国王软弱无能,国家由首相罗伯特沃波尔统治。沃波尔的主要对手之一是阿盖尔公爵陆军元帅,他在议会与沃尔波尔发生冲突后被免职。哈切特被这件事感动,以《赵氏孤儿》的故事为框架,写了一篇宰相诱捕将军的故事,献给阿盖尔公爵。

Hatchet改编了剧情和人物,把时间从原著的20年缩短到几个月,让孤儿们还没有长大,复仇就不可能了。在哈切特的故事中,主角不是孤儿,而是一位首相,一个将个力欲望置于国家利益之上的人,因此惩罚邪恶并根除邪恶是情节的核心。剧中人物的名字也很有趣,宰相叫“萧何”,原著中刘邦的谋士叫“萧何”,公孙褚玖原著里的孤儿叫“老子”,而孤儿则叫“我”。康熙熙”,赵盾的侍卫提米敏被称为“吴三桂”。有人查证,哈切特是在《中国通志》的索引中找到了这些中国人的名字,然后随意将它们放在文字中,造成了这种令人发指的结果。

哈切特为剧本的情感高潮添加了歌词,并试图使其在形式上尽可能接近原剧。但著名诗人、翻译家刘无忌在《探寻‘赵氏孤儿’的由来》中写道,哈切特的歌词“起不到任何艺术装饰作用,对故事的发展没有任何贡献,不能与歌词结合起来”。《赵氏孤儿》。原剧也是如此。”

《斧头》的改编从未正式上演。1737年,英国政府颁布《戏剧审查法》,负责审查的约翰拉彭将1737年至1824年间送审的戏剧手稿列为“拉彭戏剧选集”。亨廷顿图书馆藏书。哈切特的《赵氏孤儿》在这部选集中找不到,所以我们可以假设该剧没有提交审查。但这不是这次改编的目的。许多18世纪的英国作家,如波普、斯威夫特和菲尔丁,都写过讽刺沃波尔暴政的作品。Hatchet的改编恰逢其时,符合这一历史趋势,并且可能促成了1842年沃波尔的下台。

4.阿瑟墨菲

阿瑟墨菲的《中国孤儿》反映了欧洲政治或英法关系。1756年至1763年,英普、法奥俄三国同盟为争夺欧洲殖民霸权,爆发了七年战争。战前战后,英国民众反法情绪极高,法国成为众矢之的。在此期间根据法国作品创作戏剧很可能会引起强烈反对和误解。也许是为了避免风险,墨菲将给伏尔泰的信纳入了剧本。他在信中批评伏尔泰的作品“有些令人失望,但并非没有优点”,并宣布将改进伏尔泰的作品,从法语翻译中国戏剧。看起来确实如此。法语。


今天关于今夜外面下雨了歌词歌谱和旧梦歌词歌谱今夜风阵阵的详细内容就解到这里了,希望对大家有所帮助,也请持续关注本站动态。

除非特别注明,本站所有文字均为原创文章,作者:admin

No Comment

留言

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

感谢你的留言。。。